NIS America 承诺加快《轨迹》和《伊苏》系列游戏的西方本地化进程
NIS America 致力于更快地将 Falcom 知名的《轨迹》和《伊苏》系列游戏带给西方玩家。继续阅读以了解发行商为加快这两个系列游戏本地化所做的努力。
NIS America 加强《轨迹》和《伊苏》游戏本地化工作
西方玩家将更快玩到 Falcom 游戏
对日本 RPG 粉丝来说是个好消息!在上周的《伊苏 X:北欧》数字展示会上,NIS America 的高级副制作人 Alan Costa 宣布,发行商致力于加快 Falcom 受欢迎的《轨迹》和《伊苏》系列游戏在西方的发行速度。
“我无法具体说明我们在内部为此做了什么,”Costa 在接受 PCGamer 采访时表示。“但我可以说,我们一直在努力确保更快地进行[Falcom 游戏]的本地化,”他提到了将于今年 10 月和明年初分别发行的《伊苏 X:北欧》和《轨迹:黎之轨迹 II》。
尽管《轨迹:黎之轨迹 II》于 2022 年 9 月在日本发行,但其计划于 2025 年初在西方发行的版本已经“大大缩短了……我们过去对《轨迹》游戏的时间表”。
历史上,该系列游戏让西方玩家等待了很长时间。例如,《空之轨迹》于 2004 年在日本 PC 平台发行,直到 2011 年 PSP 版本由 XSEED Games 发行时才登陆全球市场。即使是像《零之轨迹》和《碧之轨迹》这样最近的游戏,也花了十二年的时间才登陆西方市场。
前 XSEED Games 本地化经理 Jessica Chavez 在 2011 年解释了这些游戏的漫长本地化过程。她在博客文章中谈到《空之轨迹 II》时透露,用只有几名翻译人员的团队翻译数百万个字符的艰巨任务是主要的瓶颈。鉴于《轨迹》游戏中大量的文本,难怪本地化历来需要数年时间。
虽然这些游戏的本地化仍然需要两到三年时间,但 NIS America 优先考虑质量而不是速度。正如 Costa 解释的那样,“我们希望尽快推出[游戏],但不能以牺牲本地化质量为代价……找到这种平衡点是我们多年来一直在努力的事情,而且我们正在做得更好。”
可以理解的是,本地化需要时间,尤其是在处理文本量巨大的游戏时。《伊苏 VIII:丹娜的万歌》因翻译错误而臭名昭著的一年延迟,提醒 NIS America 本地化可能存在的潜在陷阱。然而,从 Costa 的声明来看,NIS America 似乎正在努力在速度和准确性之间取得平衡。
最近发布的《轨迹:黎之轨迹》标志着 NIS America 在更短的时间内交付高质量系列本地化的能力方面取得了积极进展。随着游戏受到粉丝和新玩家的热烈欢迎,这或许预示着 NIS America 未来将有更多的好消息。
有关我们对《英雄传说:黎之轨迹》的看法的更多信息,您可以阅读下面的评论!