NIS America 承諾加速《軌跡》和《伊蘇》系列遊戲的西方在地化進程
NIS America 致力於更快地將 Falcom 知名的《軌跡》和《伊蘇》系列遊戲帶給西方玩家。繼續閱讀以了解發行商為加快這兩個系列遊戲本地化所做的努力。
NIS America 加強《軌跡》與《伊蘇》遊戲在地化工作
西方玩家將更快玩到 Falcom 遊戲
對日本 RPG 粉絲來說是個好消息!在上週的《伊蘇X:北歐》數位展示會上,NIS America 的高級副製作人Alan Costa 宣布,發行商致力於加快Falcom 受歡迎的《軌跡》和《伊蘇》系列遊戲在西方的發行速度。
「我無法具體說明我們在內部為此做了什麼,」Costa 在接受 PCGamer 採訪時表示。 「但我可以說,我們一直在努力確保更快地進行[Falcom 遊戲]的在地化,」他提到了將於今年10 月和明年初分別發行的《伊蘇X:北歐》和《軌跡:黎之軌跡II》。
儘管《軌跡:黎之軌跡II》於2022 年9 月在日本發行,但其計劃於2025 年初在西方發行的版本已經“大大縮短了……我們過去對《軌跡》遊戲的時間表” 。
歷史上,該系列遊戲讓西方玩家等待了很長時間。例如,《空之軌跡》於 2004 年在日本 PC 平台發行,直到 2011 年 PSP 版本由 XSEED Games 發行時才登陸全球市場。即使是像《零之軌跡》和《碧之軌跡》這樣最近的遊戲,也花了十二年的時間才登陸西方市場。
前 XSEED Games 本地化經理 Jessica Chavez 在 2011 年解釋了這些遊戲的漫長本地化過程。她在部落格文章中談到《空之軌跡 II》時透露,用只有幾名翻譯人員的團隊翻譯數百萬個字符的艱鉅任務是主要的瓶頸。鑑於《軌跡》遊戲中大量的文本,難怪在地化歷來需要數年時間。
雖然這些遊戲的本地化仍然需要兩到三年時間,但 NIS America 優先考慮品質而不是速度。正如Costa 所解釋的那樣,“我們希望盡快推出[遊戲],但不能以犧牲本地化品質為代價……找到這種平衡點是我們多年來一直在努力的事情,而且我們正在做得更好。”
可以理解的是,本地化需要時間,尤其是在處理文本量巨大的遊戲時。《伊蘇 VIII:丹娜的萬歌》因翻譯錯誤而臭名昭著的一年延遲,提醒 NIS America 本地化可能存在的潛在陷阱。然而,從 Costa 的聲明來看,NIS America 似乎正在努力在速度和準確性之間取得平衡。
最近發布的《軌跡:黎之軌跡》標誌著 NIS America 在更短的時間內交付高質量係列本地化的能力方麵取得了積極進展。隨著遊戲受到粉絲和新玩家的熱烈歡迎,這或許預示著 NIS America 未來將有更多的好消息。
有關我們對《英雄傳說:黎之軌跡》的看法的更多信息,您可以閱讀下麵的評論!